To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
William Blake
4 juil. 2006
Está la distancia, esta
2 commentaires:
Anonyme
a dit…
pensé que yo, que tengo un cerebro de cartón, era el único en no entender. luego le di vueltas y deduje que la frase de título incurría en un error involuntario. y la autora en lugar de "está es la distancia", con el verbo marcado y todo, ella quería decir: "esta es la distancia". y si la autora hubiese querido decirnos "esta es la distancia", todo se ordenaba, pues ella luego graficaba en la imagen una distancia entre ella y el techo. pero así se entendía todo. pero luego pensé que quizás ella lo que quería decir era "está la distancia", y el error era un "es" que allí sobraba. y esa frase me gustó muchísimo más, y me dije, claro, ella nos dice, está la distancia, porque todo es lejano a ella o todo es lejano entre los seres o todo entre el sur y el norte o todo es lejanía entre nosotros mismos o en fin, nos habla de una lejanía letal que nos puede causar la muerte. y allí me quedé. pensando que la autora se había equivocado. porque sobraba ese "es" y porque tan lejos no estamos.
Querido cerebro de cartón: Gracias por hacerme notar la incorrección sintáctica. Fue sin querer. Me encantó, de todas maneras, el poblamiento de sentido que diste a ambas vías de significación. No lo voy a corregir, pero me inclino a variarlo dándole más firmeza a la 2ª lectura a donde es, es errático. Gracias por su comentario.
2 commentaires:
pensé que yo, que tengo un cerebro de cartón, era el único en no entender. luego le di vueltas y deduje que la frase de título incurría en un error involuntario. y la autora en lugar de "está es la distancia", con el verbo marcado y todo, ella quería decir: "esta es la distancia". y si la autora hubiese querido decirnos "esta es la distancia", todo se ordenaba, pues ella luego graficaba en la imagen una distancia entre ella y el techo. pero así se entendía todo.
pero luego pensé que quizás ella lo que quería decir era "está la distancia", y el error era un "es" que allí sobraba. y esa frase me gustó muchísimo más, y me dije, claro, ella nos dice, está la distancia, porque todo es lejano a ella o todo es lejano entre los seres o todo entre el sur y el norte o todo es lejanía entre nosotros mismos o en fin, nos habla de una lejanía letal que nos puede causar la muerte.
y allí me quedé.
pensando que la autora se había equivocado.
porque sobraba ese "es"
y porque tan lejos no estamos.
Querido cerebro de cartón:
Gracias por hacerme notar la incorrección sintáctica. Fue sin querer. Me encantó, de todas maneras, el poblamiento de sentido que diste a ambas vías de significación.
No lo voy a corregir, pero me inclino a variarlo dándole más firmeza a la 2ª lectura a donde es, es errático.
Gracias por su comentario.
Enregistrer un commentaire