Estoy ocasionalmente trabajando una traducción de
"El Hombe de la Guitarra azul", voy en el poema XVIII
y he encontrado tesoros entre los versos de este vate,
no sin dificultades.
Este poema es un adelanto de lo que será la 1 ª traducción
chilena de este libro, yo creo que durante este año estará finita.
XIII
Las pálidas interrupciones hacia el azul
Corrompen la palidez… ay de mí,
Azules botones de sombrías flores. Confórmate-
Expansiones, dispersiones- confórmate con ser
El embeleso imbécil,
El heráldico centro del universo
Del azul, azul pulido con cien barbas,
El Adjetivo amoroso inflamado.
2 commentaires:
Hay que añadir un gesto y una protesta a cada renuncia forzada. Cuando se convierten en conformidad, el azul oscuro ya ha perdido su parte azul.
¡No puedo creer que nadie antes en tu país haya querido traducirlo! ¿Segura que no andará por ahí cuando menos algún abordaje parcial?
Soy mexicano. Casualmente también trabajo sobre este poema, sólo para mí mismo.
Te envío mi saludo hasta Chile, tierra que, junto con España, ha dado los mejores poetas de nuestra lengua.
Enregistrer un commentaire